Польские слова, которые значат совсем не то, что вы подумали…
Zakaz – сразу можно подумать как будто бы это слово, которое на русском значит «заказ», но если увидеть его со словами, которые чаще всего употребляются вместе, то можно проследить логику «Zakaz palenia», «Zakaz przejazdu» Догадались? Речь идёт о «нашем» «ЗАПРЕТ».
Stół – Это стол, хотя читается как «стул».
Zawód – Нет, это не «завод», как могло бы показаться. Это «профессия». Один из популярнейших вопросов «Kym jesteś z zawodu?» переводится как «Кто ты по профессии?»
Zabieg тут можно представить какие – нибудь гонки, но нет! Дословно переводится, как «процедура» например, w śpitalu.
Reklamacja – Жалоба. А на секунду показалось, что это что – то связанное с рекламой.
Pierogi – тема еды, но отнюдь не пироги. Пирогами здесь и не пахнет, речь идёт о вареных изделиях из теста разного размера – пельмени, вареники.
Owoce – часто путают с нашими овощами, логики тут нет – нужно запомнить, owoce – фрукты. А овощи — это warzywa.
Bałwan – Снеговик. Неожиданно?
Sklep – магазин. А magazyn – склад.
Dresze – мурашки, а не то, что вы подумали. Mam dreszcze od tej piosenki! – У меня мурашки от этой песни.
Надеемся, наша подборка слов понравилась Вам и значение каждого из этих слов теперь вы точно запомните!